Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِين zoom
Transliteration Waataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun zoom
Transliteration-2 waātaynāhum mina l-āyāti mā fīhi balāon mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test zoom
M. M. Pickthall And We gave them portents wherein was a clear trial zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And granted them Signs in which there was a manifest tria zoom
Shakir And We gave them of the communications wherein was clear blessing zoom
Wahiduddin Khan and showed them signs in which there was a clear test zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and gave them the signs in which there was a clear trial. zoom
T.B.Irving and gave them signs which contained an obvious test. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We showed them signs in which there was a clear test. zoom
Safi Kaskas and We gave them many revelations, that were an obvious trial. zoom
Abdul Hye And granted them signs in which there was a plain trial. zoom
The Study Quran And We gave them signs wherein was a manifest trial zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted them signs, which constituted a great test zoom
Abdel Haleem We gave them revelations in which there was a clear test zoom
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour zoom
Ahmed Ali And sent them tokens to bring out the best in them zoom
Aisha Bewley and We gave them Signs containing a clear trial. zoom
Ali Ünal And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial zoom
Ali Quli Qara'i And We gave them some signs in which there was a manifest test zoom
Hamid S. Aziz And We gave them signs wherein was a clear trial zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial zoom
Muhammad Sarwar and sent them revelations of which some were a clear trial for them zoom
Muhammad Taqi Usmani And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing zoom
Shabbir Ahmed And We gave them Signs in which there was a manifest trial zoom
Syed Vickar Ahamed And granted them Signs in which there was an open trial zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave them of signs that in which there was a clear trial zoom
Farook Malik We showed them signs in which there was a clear trial zoom
Dr. Munir Munshey And We displayed to them Our signs. That was an obvious test for them zoom
Dr. Kamal Omar And We brought before them some of the Signs of that wherein (was evident) a plain trial zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave them many signs, in which was an obvious test zoom
Maududi and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave them the signs, that in which there was a clear test zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And granted them signs in which there were a manifest trial zoom
Musharraf Hussain We showed them many miracles; in them was a clear test zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We granted them signs, which constituted a great test zoom
Mohammad Shafi And We gave them signs in which there was a clear test zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i.e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.] zoom
Faridul Haque And We gave them signs in which lay clear favours zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And gave signs to them in which there was a clear trial zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave them signs wherein was clear blessing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test zoom
Sher Ali And WE gave them Signs wherein was a clear trial zoom
Rashad Khalifa We showed them so many proofs, which constituted a great test. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed them the signs wherein there was clear reward. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And granted them signs in which there was a plain trial zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and gave them signs wherein there was a manifest trial zoom
Edward Henry Palmer and we gave them signs wherein was an obvious trial zoom
George Sale and We shewed them several signs, wherein was an evident trial zoom
John Medows Rodwell And we shewed them miracles wherein was their clear trial zoom
N J Dawood (2014) We showed them such miracles as manifestly tested them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We] granted them signs in which there was evident trial. zoom
Ahmed Hulusi And We gave them signs in which there was a clear trial. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them zoom
Mir Aneesuddin and We brought to them such of the signs in which there was clear trial. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...